» » Русско татарский переводчик онлайн яндекс точным переводом. Татарско-русский большой словарь. Татарская ненормативная лексика

Русско татарский переводчик онлайн яндекс точным переводом. Татарско-русский большой словарь. Татарская ненормативная лексика

ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК В РАЗГОВОРНИКЕ!


Очень легко выучить и начать говорить!
Скачайте!
Просьба распространять!

Русча-татарча сөйләшмәлек! Русско-татарский разговорник!

Встреча. Приветствие. Знакомство
Здравствуйте! Исәнмесез!
Добро пожаловать, дорогие гости! Рәхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар!
К нам приехали гости Безгә кунаклар килде
Доброе утро! Хәерле иртә!
Добрый день! Хәерле көн!
Добрый вечер! Хәерле кич!
Познакомьтесь Таныш булыгыз (танышыгыз)
Моя фамилия Хайруллин Фамилиям Хәйруллин
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) Сезне иптәшем (юлдашым) белән таныштырырга рөхсәт итегез
Рады с вами познакомиться! Сезнең белән танышуыбызга шатбыз!
Познакомьтесь, это моя семья: Таныш булыгыз, бу минем гаиләм:
моя жена, мой муж хатыным, ирем
наши дети балаларыбыз
наша бабушка, наш дедушка әбиебез, бабабыз
наша свекровь, наш свекор каенанабыз, каенатабыз
Как ваши дела? Эшләрегез ничек?
Спасибо, хорошо Рәхмәт, әйбәт
Где здесь можно устроиться? Монда кайда урнашырга була?
Где вы остановились? Сез кайда тукталдыгыз?
Мы остановились в гостинице "Казань" Без „Казан" гостиницасында тукталдык
Надолго ли вы приехали? Сез озакка килдегезме?
Зачем приехали? Ни өчен килдегез?
Я приехал в командировку Командировкага килдем
Как поживает ваша семья? Гаиләгез ни хәлдә?
Вы не очень устали с дороги? Юлда бик арымадыгызмы?
Язык-Тел
Я изучаю татарский язык Мин татар телен өйрәнәм
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски Минем татарча сөйләшергә (укырга, язарга) өйрәнәсем килә
Вы понимаете по-татарски? Сез татарча аңлыйсызмы?
Я немного понимаю по-татарски Мин татарча бераз аңлыйм
Я немного понимаю, но говорить не могу Мин бераз аңлыйм, ләкин сөйләшә алмыйм
Вы говорите слишком быстро Сез артык тиз сөйлисез
Вы очень торопитесь Сез бик ашыгасыз
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагыз әле
Пожалуйста, говорите помедленнее! Зинһар, акрынрак сөйләгез!
Что вы сказали? Сез ни дидегез?

О чем он(а) говорит? Ул нәрсә турында сөйли?
Что он(а) сказал(а)? Ул ни диде?
Скажите, пожалуйста Әйтегезче (әйтегез әле)
Как это называется по-татарски? Татарча бу ничек дип атала?
Хорошо (правильно) ли я говорю? Мин әйбәт (дөрес) сөйлимме?
Вы говорите хорошо (правильно) Сез әйбәт (дөрес) сөйлисез
Я не знаю такого слова Мин андый сүзне белмим
Вы меня поняли? Сез мине аңладыгызмы?
Вы меня хорошо слышите? Сез мине яхшы ишетәсезме?
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз әле)
Как произносить это слово? Бу сүзне ничек әйтергә?
Вы произносите это слово правильно Сез бу сүзне дөрес әйтәсез
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски Бу сүзне татарча языгыз әле
Напишите вот на этом листе Менә бу биткә языгыз
Как это будет по-татарски? Татарча бу ничек була?
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски Минем белән татарча сөйләшегез әле
У вас есть русско-татарский словарь? Русча-татарча сүзлегегез бармы?
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка Татар телен өйрәнү өчен бер китап табасы иде
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? Татар телен өйрәну өчен нинди дәреслекләр кирәк?
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? Сездә җиңелрәк укыла торган татарча китаплар бармы?
Есть, я вам завтра принесу Бар, иртәгә алып килермен
Согласие-Ризалык:

Да Әйе
Я согласен (согласна) Мин риза
Возможно Ихтимал
Можно Мөмкин
Это вполне возможно Бу бик мөмкин
Не возражаю Каршы килмим
Конечно Әлбәттә
Обязательно Һичшиксез (әлбәттә)
Ладно Ярый
Хорошо Яхшы (әйбәт)
С удовольствием! Бик шатчанып (рәхәтләнеп)!
Это правильно Бусы дөрес
Прекрасно! Бик әйбәт (бик шәп)!
Совершенно верно! Бик дөрес!
И я так думаю Мин дә шүлай уйлыйм
Несомненно Һичшиксез
Вы правы Сез хаклы
Я уверен в этом Мин моңа ышанам

Несогласие. Отказ
Я с этим не согласен (не согласна) Мин моның белән килешмим (моңа риза түгел)
Я возражаю Мин каршы
Нет, это невозможно Юк, бу мөмкин түгел
Это невероятно Акылга сыймаслык бу
Я не хочу Теләмим
Я не могу Булдыра алмыйм
Нет, так не делайте Юк, алай эшләмәгез
Простите, это не так Гафу итегез, бу алай түгел
Нет, спасибо Юк, рәхмәт
Не разрешается Рөхсәт ителми
Нельзя Ярамый
Очень жаль, но придется отказаться Бик кызганыч, ләкин баш тартырга туры килер
К сожалению, нельзя Кызганычка каршы, ярамый
Никак не могу взять Ничек тә ала алмыйм
К сожалению, я занят(а) Кызганычка каршы, эшем бик тыгыз
Поехать не придется Барырга туры килмәячәк
Вы неправы Сез хаклы түгел
Это исключено Болай булуы мөмкин түгел
Приглашение
Разрешите вас пригласить в театр (в музей, в ресторан, в гости, в парк) Сезне театрга (музейга, ресторанга, кунакка, паркка) чакырырга мөмкинме?
Добро пожаловать! Рәхим итегез!
Садитесь, пожалуйста Рәхим итеп утырыгыз
Пожалуйста, к столу Табынга рәхим итегез
Разрешите войти? Керергә рөхсәтме?
Войдите (заходите) Керегез
Проходите сюда Монда узыгыз
Раздевайтесь, повесьте пальто вот сюда Чишенегез, пальтогызны бирегә элегез
Не стесняйтесь Тартынмагыз
Приезжайте к нам еще Безгә тагын килегез
Приходите к нам еще, будем рады встрече с вами Тагын килегез, сезнең белән очрашуга шат булырбыз
Не могли бы мы встретиться завтра? Без иртәгә очраша алмабызмы икән?
Будьте как дома Өегездәге кебек булыгыз

Разрешите закурить? Тартырга рөхсәтме?
Закуривайте, пожалуйста Рәхим итеп, тартыгыз
Вас можно пригласить на танец? Сезне танцыга (биергә) чакырырга мөмкинме?
Не хотите ли пойти с нами на экскурсию (на стадион, в клуб)? Безнең белән экскурсиягә (стадионга, клубка) барасыгыз килмиме?
С удовольствием принимаю (принимаем) ваше приглашение Чакыруыгызны бик теләп кабул итәм (кабул итәбез)
Благодарность
Спасибо! Рәхмәт!
Большое спасибо! Зур рәхмәт!
Благодарю вас за помощь! Булышуыгыз өчен рәхмәт сезгә!
Большое спасибо, вы так много хорошего сделали для нас! Зур рәхмәт, сез безнең өчен шул кадәр күп яхшылык эшләдегез!
Я перед вами очень обязан Мин сезнең алда бик зур бурычлымын
Я не забуду вашей доброты Яхшылыгыгызны (игелегегезне) онытмам
От души благодарю вас за угощение! Сый-хөрмәтегез өчен чын күңелдән рәхмәт сезгә!
Спасибо за подарок! Бүләгегез өчен рәхмәт!
Благодарю вас за приглашение! Чакыруыгыз өчен рәхмәт сезгә!
Сердечно благодарю вас за теплый прием! Җылы кабул итүегез өчен чын күнелдән рәхмәт сезгә!

Пожелание. Просьба
Что бы вы хотели? Сез нәрсә теләр идегез?
Я бы поспал (отдохнул) Мин йоклап алыр (ял итәр) идем
У меня есть одна просьба Минем бер үтенечем бар
Я вас очень прошу Мин сездән бик үтенеп сорыйм
Я хочу пойти в магазин (на базар, в кино, в клуб, в парк) Минем кибеткә (базарга, кинога, клубка, паркка) барасым килә
Я хочу есть (пить) Минем ашыйсым (эчәсем) килә
Если вам не трудно, покажите, пожалуйста, мне (нам) ваш город (деревню, музей, реку) Сезгә кыен булмаса, миңа (безгә) шәһәрегезне (авылыгызны, музеегызны, елгагызны) күрсәтегез әле
Скажите, пожалуйста, как пройти на улицу Чехова? Әйтегез әле, Чехов урамына ничек барырга?
Хотелось прогуляться Саф һавада йөреп кайтасы иде
Мне нужно купить (спросить, отдать, получить) Миңа сатып алырга (сорарга, кайтарып бирергә, алырга) кирәк
Я хочу посмотреть новый кинофильм Минем яңа кинофильм карыйсым килә
Мне бы хотелось встретиться со своим товарищем (другом) Иптәшем (дустым) белән очрашасы иде
Я хочу, чтоб ты был настоящим человеком Мин синең чын кеше булуыңны телим
Сожаление. Извинение
Простите (извините), пожалуйста! Зинһар, гафу итегез (кичерегез)!
Я не виноват(а) Минем бер гаебем дә юк
Не сердись (не сердитесь)! Ачуланма (ачуланмагыз)!
Не обижайтесь! Үпкәләмәгез!
Очень жаль Бик кызганыч
Извините, что опоздал(а) Соңга калуым өчен гафу итегез
Простите, я не хотел(а) вас обидеть Гафу итегез, мин сезне рәнҗетергә теләмәдем
Не волнуйтесь, это неважно Борчылмагыз, бу әһәмиятле түгел
Извините, это больше не повторится Гафу итегез, бу бүтән кабатланмас
Я не думал, что так получится Шулай булыр дип уйламаган идем
Прощание
До свидания! Сау булыгыз (хушыгыз)!
Счастливого пути вам! Хәерле юл сезгә!
До скорой встречи! Тиздән күрешүләргә кадәр!
Передайте всем наш привет! Барысына да бездән сәлам тапшырыгыз!
Передайте от меня (от нас) привет вашим родителям (родным)! Миннән (бездән) әти-әниегезгә (туганнарыгызга) сәлам тапшырыгыз!
Не забывайте нас! Безне онытмагыз!
Ждем от вас писем Сездән хатлар көтәбез
Прощайте, дорогие (уважаемые) друзья! Хушыгыз, кадерле (хөрмәтле) дуслар!
Возраст. Семья
Сколько вам лет? Сезгә ничә яшь?
Мне двадцать (тридцать, сорок, пятьдесят, семьдесят) лет Миңа егерме (утыз, кырык, илле, житмеш) яшь
Я родился (родилась) в 1957 году Мин мең тугыз йөз илле җиденче елда туганмын
Оказывается, мы с вами ровесники Без яшьтәшләр икән
Вы женаты (замужем)? Сез өйләнгәнме (кияүдәме)?
Я женат (замужем) Мин өйләнгән кеше (кияүдә)
Я холост (не замужем) Мин өйләнмәгән (кияүдә түгел)
Большая ли у вас семья Гаиләгез зурмы?
Семья у нас большая (маленькая) всего 7 человек: бабушка, дедушка, папа, мама, я, брат, сестра Гаиләбез зур (кечкенә), барлыгы жиде кеше: әбием (дәү әнием), бабам (дәү әтием), әтием, әнием, үзем, энем, сеңелем
Есть ли у вас дети? Балаларыгыз бармы?
У меня нет детей Балаларым юк
У меня только один ребенок Бер генә балам бар
Сколько лет сыну (дочери)? Улыгызга (кызыгызга) ничә яшь?
Дети большие? Балаларыгыз зурлармы инде?
Нет, маленькие Юк, кечкенәләр әле
Да, большие Әйе, зурлар
Учатся или работают дети? Балаларыгыз укыйлармы, эшлиләрме?
Учатся (работают) Укыйлар (эшлиләр)
Маленькие учатся, большие работают Кечкенәләре укый, зурлары эшли
Как зовут ваших детей? Балаларыгыз ни исемле?
Сына зовут - Зульфат, а дочерей - Зульфия и Гульфия Улымның исеме - Зөлфәт, э кызларымныкы - Зөлфия һәм Гөлфия
У вас есть родители? Әти-әниегез бармы?
Да, живут в деревне (в городе) Әйе, авылда (шәһәрдә) яшиләр
Отец - механизатор, мать - доярка Әти - механизатор, әни - сыер савучы
Здоровье. Болезнь
Как ваше здоровье? Сәламәтлегегез ничек?
Спасибо, хорошо Рәхмәт, әйбәт
Я здоров Мин сәламәт
На что жалуетесь? Нәрсәдән зарланасыз?
У меня насморк, кашель и болит грудь Миңа томау төшкән, ютәллим, күкрәгем авырт
Голова (живот, сердце, горло) болит Башым (эчем, йөрәгем, тамагым) авырта
У меня головокружение Башым әйләнә
Когда заболели? Кайчан авырып киттегез?
Сегодня (вчера, недавно, давно) заболел Бүген (кичә, күптән түгел, күптән) авырып киттем
Вы давно болели гриппом, ангиной? Грипп, ангина белән күптән авырган идегезме?
Есть ли температура? Температурагыз бармы?
Температура высокая Температурам югары
Вам нельзя ходить, надо только лежать Сезгә йөрмәскә, ятып кына торырга кирәк
Я страдаю бессонницей Мин йокысызлыктан җәфаланам
Надо вызвать врача Врач чакырырга кирәк
Надо лечиться Дәваланырга кирәк
Есть ли у вас лекарства? Даруларыгыз бармы?
Надо идти к врачу Врачка күренергә (барырга) кирәк
Сейчас я пойду в больницу (поликлинику, медпункт), к врачу (фельдшеру, сестре) Мин хәзер больницага (поликлиникага, медпунктка), врачка (фельдшерга, сестрага) барам
Попроси у врача бюллетень Врачтан бюллетень сора
Вышел (вышла) ли на работу? Эшкә чыктыңмы әле?
С выходом на работу! Эшкә чыгуыгыз белән!
Где вы отдыхали? Сез кайда ял иттегез?
Отдыхал на курорте Курортта ял иттем
Понравилось ли вам? Сезгә ошадымы соң?

Да, там очень, хорошо Әйе, аңда бик яхшы (әйбәт)
На каком курорте отдыхали? Кайсы курортта ял иттегез?
Сколько дней отдыхали? Ничә көн ял иттегез?
Как чувствуете себя сейчас? Хәзер үзегезне ничек хис итәсез (хәлегез ничек)?
________________________________________
Отдых. Кино. Театр. Концерт
Что вы будете делать в воскресенье? Сез якшәмбе көнне нишлисез?
Пойду в кино (театр) Кинога (театрга) барам
Надо сходить на пляж Пляжга барырга кирәк
Пойду на охоту (рыбалку) Ауга (балыкка) барам
Пойду кататься на лыжах (коньках), играть в хоккей (волейбол, футбол) Чаңгы (тимераякта) шуарга, хоккей (волейбол, футбол) уйнарга) барам
Буду читать книгу (газеты, журналы) Китап (газеталар, журналлар)-укыячакмын
Можно ли пойти вместе с вами? Сезнең белән бергә барырга мөмкинме?
Какие фильмы вам больше нравятся? Сезгә нинди фильмнар күбрәк ошый?
Я люблю смотреть исторические (музыкальные, приключенческие, документальные) фильмы Мин тарихи (музыкаль, мажара лы, документаль) фильмнар карарга яратам
Сегодня какая картина (спектакль) идет? Бүген нинди картина (спектакль) була?
Когда начало сеанса? Сеанс ничәдә башлана?
Кто режиссер этого фильма? Бу фильмның режиссеры кем?
Можно ли купить билет? Билет алып буламы?
Можно заказать билеты заранее? Билетларга алдан заказ бирергэ мөмкинме?
Купил два (четыре) билета Ике (дурт) билет алдым
Сколько стоит билет? Билет күпме тора?
Я вас приглашаю в кино Мин сезне кинога чакырам
Как вы проводите свободное время? Буш вакытыгызны ничек үткәрәсез?
Хотел бы отдохнуть дома Өйдә ял итәр идем
Люблю ходить пешком Жәяү йөрергә яратам
Имеется ли здесь кинотеатр (клуб, библиотека)? Монда кинотеатр (клуб, китапханә) бармы?
Как пройти в кинотеатр (клуб, библиотеку)? Кинотеатрга (клубка, китапханәгә) ничек барырга?
В Казани есть шесть театров Казанда алты театр бар
Имеется более десяти музеев Уннан артык музей бар
Что идет сегодня в театре? Буген театрда нәрсә бара?
Идет концерт Концерт була
Я хочу пойти на концерт ансамбля песни и пляски татарской государственной филармонии им. Г. Тукая Минем Г. Тукай исемендәге Татарстан дәүләт филармониясенең җыр һәм бию ансамбле концертына барасым килә
Вы часто бываете на концертах? Сез концертларда еш буласызмы?
Мне нравятся татарские народные песни в исполнении И. Шакирова, А. Авзаловой, Г. Рахимкулова Миңа И. Шакиров, Э. Авзалова, Г. Рәхимкулов башкаруында татар халык җырлары ошый
Скоро премьера в академическом театре имени Г. Камала, в театре оперы и балета имени М. Джалиля, в Большом драматическом театре имени В.И. Качалова, в театре драмы и комедии, в кукольном театре Тиздән Г.Камал исемендәге академия театрында, М.Жәлил исемендәге опера һәм балет театрында, В.И. Качалов исемендәге Зур драма театрында, драма һәм комедияләр театрында, курчак премьера була
Кто автор пьесы? Пьесаның авторы кем?
Когда начинается спектакль? Спектакль ничәдә башлана?

    переводчик - Толмач, драгоман. ... .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… … Словарь синонимов

    ПЕРЕВОДЧИК - ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… … Толковый словарь Ушакова

    Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… … Финансовый словарь

    ПЕРЕВОДЧИК - ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Переводчик - автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… … Издательский словарь-справочник

    Переводчик - (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном … Энциклопедия права

    ПЕРЕВОДЧИК - физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении … Юридическая энциклопедия

    переводчик - 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    ПЕРЕВОДЧИК - Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

    Переводчик - Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… … Википедия

    переводчик - сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков … Толковый словарь Дмитриева

Книги

  • Переводчик , Алексей Суконкин. Книга – откровенная исповедь о войне, повествующая о том, как война ломает человека, как изменяет его мировоззрение и характер, о том, как человек противостоит страхам, лишениям и боли.… Купить за 149 руб электронная книга

Около 20 000 слов

Предисловие

Татарская лексикография, особенно составление русско-татарских словарей, имеет давние и богатые традиции, ибо татарский народ издавна живет в тесном соседстве и сотрудничестве с русским народом, имея с ним прочные социально-экономические и культурные связи.

В настоящее время татарский язык начал изучаться на всех уровнях образования, начиная с детских садов и заканчивая вузами. При кажущейся оснащенности словарями до сих пор нет полноценного русско-татарского словаря, который мог бы стать настоящим подспорьем при изучении татарского языка.

Настоящий русско-татарский словарь имеет свои особенности. Он предназначен, в первую очередь, для изучающих татарский язык. Дело в том, что практически все татары, проживающие в России и в странах бывшего СССР, знают русский язык. Поэтому зачастую они нуждаются именно в русско-татарском словаре (нежели в татарско-русском), где были бы раскрыты структурные особенности современного татарского языка. Знание татарского языка определяется умением правильно построить предложение, переведенное с русского языка. Поэтому наиболее сложным является именно определение точного переводного значения и его синтаксического сочетания русского слова. Поэтому необходимость и актуальность подобного пособия не вызывает никаких сомнений.
Современный татарский язык в силу экстралингвистических и внутренних изменений претерпевает серьезные изменения, как в лексике, так и в грамматике. К сожалению, последние словари подобного объема были изданы несколько десятилетий назад, и на сегодняшний день словарь, который бы отразил все изменения последних лет, не издан.
Татарский язык имеет особенности, не присущие русскому языку. Через иллюстративный материал мы попытались передать особенности наиболее важных значений той или иной лексемы. В словаре не всегда передаются основные значения, в некоторых случаях даны только именно переносные значения слова. Нами была сделана попытка выделения главного употребительного значения слов. Это особенность важна в связи с тем, что нередко основное значение (которое приводится в академическом словаре первым) практически не употребляется в современной речи.
Поэтому на данном этапе составление «среднего» русско-татарского словаря, отражающего основные особенности русского и татарского литературных языков стало очень своевременным.

Структура словаря

В словаре все русские слова даны в алфавитном порядке. Каждое выделенное слово вместе с иллюстративным материалом образует словарную статью.
Омонимы (т.е. слова с одинаковым написанием, но разные по значению) даны отдельными словарными статьями и обозначены полужирными арабскими цифрами:

балка 1 сущ өрлек, матча, аркылы агач
балка 2 сущ озын чокыр, сыза, коры үзән

Разные значения русского многозначного слова внутри словарной статьи выделяются арабскими цифрами с точкой. В некоторых случаях после цифры дается пояснение к данному значению на русском языке (в скобках, курсивом), например:
шушукаться гл 1. (шептаться, секретничать ) пышылдашу, чыш-пыш, шыпырт сөйләшү; 2. (сплетничать, клеветать ) гайбәт сату

В некоторых случаях в скобках после перевода даются толкования на татарском языке. Этот способ подачи чаще всего относится к словам, заимствованным из русского языка. Иногда дается толкование и к русском заглавному слову, например:
азу (кушанье из мелких кусочков мяса ) сущ азу (вак туралган иттән ашамлык )

Близкие по значыению переводы отделяются запятой, более отдаленные – точкой с запятой и обычно сопровождаются пояснением, уточняющим область употребления татарского слова; например:
обстановка сущ (мебель ) җиһаз; (международная ) хәл, шарт

Взаимозаменяемые синонимы как в русской, так и в татарской части словаря заключаются в круглые скобки, например:
абсурдный пр мәгънәсез, тозсыз (тузга язмаган) # Все сказанное им – абсурд. – Аның бөтен әйткәне тузга язмаган.
Под знаком # дается иллюстративный материал, который помогает понять синтаксическое использование того или иного слова как в русском, так и в татарском языке.
При заглавных русских словах дается указание на часть речи (сущ, гл ), и на область употребления (хим, биол ).
Имена существительные русского языка даются в именительном падеже единственного числа.
Имена существительные татарского языка даются в форме основного падежа единственного числа. Например:
абзац сущ 1. яңа юл; кызыл юл; 2. абзац (текстның ике кызыл юл арасындагы өлеше )
Имена прилагательные русского языка даются в форме именительного падежа единтсвенного числа мужского рода.
Имена прилагательные татарского языка даются в основной форме. Например:
авантюрный пр маҗаралы, авантюр

Глаголы русского языка даются в форме инфинитива. Глаголы татарского языка даются в форме имени действия.
Русские глаголы совершенного и несовершенного вида приводятся в форме имени действия на своем месте по алфавиту. Новизной словаря является тот момент, что не практически не даются ссылок значений глаголов по видам. Например, по сравнению с другими русско-татарскими словарями.
Имена числительные приводятся с соответствующей пометой.

В словаре приводятся широкоупотребительные наречия, как завтра, утром, сегодня.
Предлоги, междометия, звукоподражательные и предикативные слова приводятся в словаре с соответствующими пометами и переводом.

Условные сокращения

анат – анатомический термин
астрол – астрологический термин
астрон – астрономический термин
безличн сказ – безличное сказуемое
биол – биологический термин
бот – ботанический термин
бран – бранное слово
бухг – бухгалтерский термин
в разн знач – в разных значениях
в знач – в значении
вводн сл – вводное слово
воен – военный термин
геогр – географический термин
геол – геологический термин
горн – горный термин
грамм – грамматический термин
живоп – термин из области живописи
зоол – зоологический термин
искус – искуствоведческий термин
ист – исторический термин
линг – лингвистический термин
мат – математический термин
минер – минерал
мифол – мифологический термин
мн ч – множественное число
мор – морской термин
муз – музыкальный термин
обращ – обращение
опт – термин оптики
перен – переносное значение
повел – в повелительной форме
подр – звукоподражательное слово
полигр – полиграфический термин
полит – политический термин
предик сл – предикативное слово
простореч – просторечное слово
пчел – пчеловодский термин
разг – разговорный
рел – религиозный термин
рыб – рыбный термин
сказ – сказуемое
сказоч – сказочный персонаж
сокращ – сокращение
с-х – сельскохозяйственный термин
театр – театральный термин
тех – технический термин
физиол – физиологический термин
филос – философский термин
фин – финансовый термин
фольк – фольклорный термин
хим – химический термин
част – частица
шахм – шахматный термин
экон – экономический термин
юрид – юридический термин
этногр – этнографический термин
православ – термин, принятый в православной церкви

Русский алфавит

Компания "Мой Дом" представляет вашему вниманию серию татарских словарей . Раздел содержит самую полную на сегодняшний день подборку татарских словарей различной тематики, выполненных в формате электронных книг.

Татарский толковый словарь

Татарский толковый словарь на основе работы Зубаера Мифтахова (Татарстан, г Набережные Челны). Словарь предполагает, что им будут пользоваться преимущественно люди знающие татарский язык. В толковом словаре широко представлены также просторечия татарского языка, употребительные в литературе и в разговорной речи. Статья в словаре включает толкование значения, характеристику строения слова, если оно многозначно, примеры употребления в литературной и разговорной речи, грамматические характеристики слова.
Настоящая версия толкового словаря татарского языка представлена в форме CHM и EXE файлов и может быть просмотрена на большинстве компьютеров с операционной системой Windows

Четырехтомный русско-татарский словарь

В настоящем русско-татарском словаре, наряду с переводом русских слов на татарский язык, даются толкования наиболее трудных слов и терминов. Толкованиями снабжены многие политические, научные, философские и др. термины. В включены фразеологические сочетания и идиомы, устойчивые обороты речи, к которым подобраны соответствующие татарские эквиваленты. Кроме того словарь содержит краткий грамматический справочник по основным вопросам морфологии русского и татарского языков.

Данное издание русско-татарского словаря является наиболее полным на сегодняшний день и предназначено для широкого круга людей, изучающих русский и татарский языки. Словарь исполнен в формате электронных книг djvu и может быть скачан бесплатно по прямой ссылке.

татарский словарь
татарский словарь

Настоящий словарь арабских и персидских заимствований представляет собой словарь-справочник для широкого круга читателей татарской литературы, для учителей школ и студентов, переводчиков и научных работников. Словарь составлен на основе лексики произведений татарских писателей и поэтов (с 13 века по настоящее время), на материале периодической печати и татарских учебников по различным отраслям знаний. Словарь исполнен в виде файла в формате PDF